Vive la France: летопись Ренессанса

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Vive la France: летопись Ренессанса » Рукописи не горят » Возвращение Синдбада. Венеция. Июнь 1572 г.


Возвращение Синдбада. Венеция. Июнь 1572 г.

Сообщений 1 страница 18 из 18

1

Действующие лица: Энрике де Кардона, Мигель де Гарридо.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-07 14:09:32)

0

2

Раб османского адмирала Мехмета рейса испанец Мигель де Гарридо выполнял распоряжение адмиральского управляющего, развешивая для проветривания хозяйскую одежду на внутреннем дворе Турецкого подворья, когда к его хозяину прибыл курьер от герцога де Сома чтобы забрать выкупленного Его Сиятельством пленного соотечественника. Так на залитом солнцем дворе возле мраморного колодца, среди развешенных на веревках необъятных османских шаровар раздувавшихся на ветру как паруса турецких карамусалов капитан галиота "Роза Мариса" мадридский дворянин Мигель де Гарридо узнал что он стал снова свободным человеком. Собрав за минуту свои скудные пожитки и попрощавшись с товарищами по несчастью Мигель последовал за своим провожатым в ожидавшую их у причала гондолу.
Проследовав мимо Фондако Деи Турки (Турецкого подворья). причудливого творенья раннего романского зодчества с ажурной колоннадой, опрокинувшей отражение в воды Гранд-канала, капитан Гарридо встал во весь рост в гондоле и обратился с краткой прочувствованной речью адресованной к окнам в глубине изящных балконов турецкого палаццо:
- Мехмед-рейс, чтоб ты сдох, рыжебородый пес! Чтоб с тебя содрали шкуру и твою кровь лизали собаки! Чтоб тебя разнесло пушечным ядром в клочья! Ты трус, мерзавец, сын шлюхи, подлец и содомит! Это тебе говорю я, Мигель-Диего де Гарридо - Уольо, испанский дворянин. Я буду  искать  случай и при первой же возможности тебя найду, разрублю на куски и скормлю свиньям, клянусь моей матерью, я тебя буду помнить и не упущу возможность расквитаться, понял, трусливый ублюдок? Вот тебе! - и подкрепил речь жестикуляцией, направив к окнам палаццо фигу сложенную смуглым жилистым кулаком, жест куда более оскорбительный в османском мире  чем в христианском и равнозначный современному "факу".
После эмоционального обращения Мигель сел с невозмутимым видом и спокойно продолжил путь мимо дворца венецианских дожей, покоящийся на каменных кружевных сводах до палаццо снятого испанским вельможей на Гранд-канале, гондола причалила к мраморному   дворцу  с готическими стрельчатыми арками, прошел за своим спутником через внутренний двор где у двух мраморных фонтанов толпились женщины с кувшинами, сновала дворцовая челядь и канцеляристы, поднялись по мраморной лестнице и тут в приемной, инкрустированной розовым деревом и расписанной эмалью словно затейливая шкатулка, Гарридо было велено подождать аудиенции герцога де Сома и он остался один.
Парчовая портьера арочного окна была отдернута и был виден венецианский залив, настолько ярко голубой, что казалось окуни руку в воду и на руке останется голубизна. Плотным рядом  сидели на воде присадистые ганзейские корабли, деловито открыв трюмы команда выгружала товары, словно утки покачивались на воде португальские каравеллы, затем в один ряд выстроились длинные красавицы венецианские галеры, у причала разместились чумазые османские карамусалы с округлыми боками, и вот там, дальше на воде покачивались испанские галеасы с высоким рангоутом, крутыми бортами, стройные и пронзительные, словно затаившиеся хищники, тихие и вежливые до поры до времени, как будто они пришли не торговать в Венецианский порт, а что-то высматривать.
У Мигеля от вида испанских кораблей перехватило дыхание, сердце ухнуло, замерло на мгновенье и часто забилось о ребра. " В любом случае ты уже не раб, друг мой Мигель, а там видно будет. Может Его Светлость поможет вернуться домой, а нет, так наймусь матросом на испанский галеас и вот она, свобода".
Инкрустированная бронзой дубовая дверь распахнула одну створку, Мигель мысленно перекрестился, шагнул в кабинет, склонился в поклоне перед молодым грандом, затем поднял голову и встретился с проницательным взглядом агатово-черных глаз.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-09 18:34:29)

+1

3

Кардона, дописав письмо и велев впустить посетителя, всё ещё сидел за письменным столом из светлого орехового дерева. На красноватом камне мозаичного пола стояли львиные лапы массивного стола,  из-за которого герцог легко поднимался навстречу входящему.  Глаза мужчин встретились. Испанец тепло улыбнулся гостю и  произнес:
- Добро пожаловать домой, сеньор де Гарридо.
И сделав несколько шагов навстречу, опустился в кресло с высокой резиной спинкой, украшенной так же как и вся мебель в этой комнате резными львинами головами и виноградными лозами. Вошедшему он приветливо указал на такое же кресло, напротив. Разделял же эти предметы мебели  низкий мавританский столик.
- Вы не помните меня? - живо поинтересовался гранд, вглядываясь в лицо своего гостя. Сам дон Энрике давно узнал в пленнике паши сына  почтенного Хуана де Гарридо. Этот отважный идальго состоял в свите герцога де Вильяэрмоса - родного дядьки Кардоны. И в отрочестве, гостя в имении достопочтенного родственника, они вместе с Алонсо, кузеном Кардоны и наследником  почтенного гранда де Сансеверино * познакомились и с вышеупомянутым Мигелем, который будучи старше обоих юнцов на три года, тем не менее весьма охотно принимал участие в мальчишеских забавах хулиганистых кузенов. И хотя то беззаботное лето давно осталось в прошлом, но беглый взгляд герцога в глаза своего визави не оставил сомнения - перед ним именно он - сын почтенного сеньора Хуана де Гарридо и их товарищ по играм и шалостям далёкого отрочества. С которым они на спор ныряли со скалы и соревновались в умении как можно дольше проплыть под водой, жарили мидий и рапанов на бескрайнем песке пляжа и чуть не свалились с высоченной шелковицы, снимая с неё котёнка доньи Эухении - любимой сестры герцога де Сома.

Скрытый текст

Полное имя у дядьки герцог де Вельяэрмоса, де Сансеверино

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+2

4

В  рубахе перехваченной кушаком и турецких шароварах из дешевого полотна окрашенных синей вайдой,  плетеных сандалиях и котомкой за плечами,  крепкий и  широкоплечий, загоревший под солнцем Карибов до оливковой смуглости Мигель-Диего де Гарридо - Уольо, испанский  дворянин стоял в причудливых венецианский покоях перед молодым грандом. Уж слишком неожиданным, внезапным и резким был переход из  действительности, подобной  горьковато-соленым пахнущим рыбой водорослям Карибского моря сальмагунди которые приходилось есть чертыхаясь и отплевываясь, чтобы не заболеть цингой. Очень резким был переход от пережитого к словам на родном испанском:
-Добро пожаловать домой, сеньор де Гарридо.
Мигель последовал приглашению, сел и с удивлением выслушал, кто перед ним. Встретившись на мгновение с испанской свитой во дворце дожей капитан Гарридо меньше всего был склонен интересоваться, кто эти люди. Записка мгновенно исчезла за узким кружевом манжета, на такой же краткий миг он встретился взглядом с черными внимательными глазами в которых мелькнула искра сочувствия, или может ему так показалось, и черноглазый молодой человек растворился среди кружевных мраморных арок.
- Не может быть, вы герцог де Сома? Дон Энрике де Кардона, вы? - почти прошептал Мигель всматриваясь и узнавая в своем собеседнике черты высокого темноволосого  мальчика, племянника герцога де Вельяэрмоса. Это было последнее беспечное лето в его жизни. Последнее. Осенью внезапно и скоропостижно умер отец, начальник охраны герцога, потом один молодой лейтенант гвардии отвергнутый поклонник сестры похвалился друзьям что добился успеха у Марисы и показал в качестве трофея ленту добытую у подкупленной служанки...потом была дуэль, смерь лейтенанта, срочный отъезд из Мадрида похожий на бегство и долгие годы корабельной службы. Ах, знать бы тогда что это последнее беспечное лето юности, с летним садом и  кружевной оградой в обрамлении вьющихся роз, с рыбалкой в море, со следами на песке от башмачков доньи  Анунсиасьон, кузины дона Энрике и сестры Алонсо,  которая играя с прибоем убегала от волн, а кружевная кромка пены так и норовила покорно поцеловать эти юные ножки с тонкими лодыжками. Последнее беспечное лето в котором он был наивно по детски влюблен, влюблен в донью Чониту как её называли дома, такую же беспечную и переменчивую как морская волна. И боже мой, все унесло время и неумолимая судьба, как волны смывали с прибрежного песка следы легких девичьих ножек.
- Мне не забыть, дон Энрике, как я забавляясь ножом вогнал нож в руку по самую рукоятку пригвоздив себя к дереву, ваш кузен побежал звать на помощь, а вы,  не теряя самообладания помогли раскачать нож в ране и освободили меня.
Это была забава пришедшая из Фракии. Игроку завязывали глаза, он клал руку с растопыренной пятерней на колоду и поочередно загонял нож между расставленными пальцами, все время убыстряя темп ппод ритмичные хлопки зрителей задававших ускоряющийся ритм.
Нож вонзился  в кисть между большим и указательным пальцем, деревянная колода залилась кровью. И пока один из кузенов бросился звать на помощь, второй закусив губу, сомкнув побелевшие ладони на рукоятке раскачивал нож в кровавой ране, повторяя через прерывистое дыхание:
- Потерпите Мигель...сейчас, уже сейчас...держитесь...вот...уже идет легче, потерпите...вот...вот! Слава  богу! Все!
- Сколько вам было тогда? Одиннадцать? Двенадцать лет? Но вы держались. Вы держались молодцом - голос внезапно охрип, во рту пересохло -  Потом вы помогли мне забинтовать кисть своим поясом, сомкнули руки у меня выше локтя и остановили кровотечение. Там мы и пошли домой, помните? Когда нас встретили испуганные слуги, вы не сразу разомкнули руки, так они затекли сжимая мое плечо. Вот.
Смуглая мускулистая кисть разомкнулась, открыв ладонь. Между большим и указательным пальцами белел узкой полоской шрам.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-08 14:45:32)

+1

5

- Я и пусть все дурное, что случилось с нами позже, проходит почти без следа. Так же, как зажила та злосчастная рана, - сочувственно, и уже ни в малейшей степени не влекомый этикетом, а лишь по велению души улыбнулся Кардона и перегнувшись через стол крепко пожал гостю руку. Шрам на которой явственно свидетельствовать, что перед ним тот самый Миге*, который мог не разу не всплыв, чтобы хватить воздуха, первый доплывал до одинокой, серой скалы, на которой гнездились чайки. И который схватил юного Энрике за шиворот, не дав упасть на каменистый двор, когда они полезли на шелковицу за Бонитой. Так звали рыжую, как спелый абрикос, кошку малютки Хении, здравствующую и по сей день. А тогда Бонита, как впрочем и её хозяйка, были совсем малы.

Черт возьми, сколько лет.
.. - думал герцог, глядя на смуглое, осунувшееся лицо молодого Гарридо, - как по разному играет людьми судьба.. Или судьба тут и не при чем. Мы сами себе рисуем картину своей жизни. И риск порой скидывает нас в пропасть, вместо того, чтобы вознести на Олимп, но мы все равно как мотыльки летим на свет этого огня.

Но как бы то ни было для философских размышлений было не время и не место. И молодой мужчина вернулся к прозе жизни:

- Как я понимаю, вы сегодня толком не завтракали,  - произнес герцог тоном скорее утверждающим, нежели вопросительным и не дожидаясь ответа поднёс к губам серебряный свисток для вызова прислуги. Материлизовавшемуся словно из воздуха,  похожему на молодого грача, идеально вышколенному пажу было приказано немедленно нести сюда золотистый херес, а к нему холодную телятину, крошечные на один укус, жаренные в оливковом масле пирожки с начинкой из орехов и сушёных абрикосов на меду и козий сыр со слезой на белом, ноздреватом срезе.

- Прошу, - поощрительно указал молодой гранд ладонью на серебряный чеканный кубок, наполненный золотистый вином их родины, - я вожу этот херес с собой. Ни одно вино венецианских земель не сравнится с этим напитком взращенным на красноватых почвах нашей родной Ла Манчи.

За вас, сеньор де Гарридо,  - приветственно поднял дон Энрике свой кубок, - за ваше возвращение.

Скрытый текст

Миге, уменьшительное от Мигеля

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+1

6

Рукопожатие было крепким и теплым, а ещё оно было надежным. Будто герцог нарушив все этикетные запреты и статусные различия протянул руку тонущему в море с борта спасительного корабельного шлюпа.
- Вы сегодня толком не завтракали.
"Ах герцог, Ваше Сиятельство капитан Мигель де Гарридо толком не завтракал уже два года" . Последний раз Мигель как следует завтракал когда его галиот "Роза Мариса" заходил за запасом воды и продовольствия в порт Малага, пройдя через Гибралтар и казалось вот уже, ты на испанской земле и до дома рукой подать. Вот тогда Мигель и завтракал как следует в шумном портовом трактире с закопченными стенами, запивая крепкой малагой с смолистым привкусом чернослива запеченную до хрустящей корочки свинину с пряностями.
И женщина у него была последний раз тогда же, красивая женщина,  словно крепкая сладкая малага опьяняющая южной ленивой красотой. Молодая хозяйка  трактира,  с глазами черными как спелые оливы,  выбивающимися из прически смоляными кудрями и ямочками на округлых локтях. У неё был ласковый смех и теплая кожа пахла парным молоком и медом.
- Не думай плохо про меня моряк. Я два года вдовствую и не было у меня после мужа никого, а перед тобой не устояла. После  мужа ты у меня первый.  Глаза у тебя такие серые бездонные, что посмотрела и пропала, прости меня господь, грешную.
  Ах, знать бы что это последняя женщина в его жизни. "Теперь, Мигель, тебе не купить даже продажное тело, теперь все".
В чеканном серебряном кубке с эмалевыми медальонами мерцал крепкий сухой херес, мавританское наследие, прозрачное жидкое золото родного края. И трудно было поверить что это не во сне, а наяву. Херес, благоухающий миндалем, о котором мечталось по палящим карибским солнцем в тавернах где подавали тягучий темный сладкий ямайский ром и в постылом рабстве исламского мира не знающего вина.
Мигель осторожно, словно кубок был сделан из хрупкого венецианского стекла, а не из прочного серебра поднял сосуд ответным приветственным жестом.
- За мое возвращение домой, Ваша Светлость. Я слишком ошеломлен, слишком взволнован и не могу подобрать слова благодарности, да и нет таких слов. Но я...я благодарю вас от всего сердца и чувствую себя признательным вам до конца своих дней. А ещё я очень счастлив и растерян. Аваст!
И Гарридо поднес кубок к губам. Херес пах горьковато-нежно  орехами и сладкими апельсинами. Крепкий и терпкий вкус, такой желанный как поцелуй женских губ обжег язык и нёбо.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-09 17:47:00)

+1

7

Кардона никогда не питал иллюзий относительно условий плена у османов. Тем более, что слухи о жестокости Мехмета рейса успели дойти и до Мадрида.

Герцог звонко соединил свой кубок с кубком своего сотрапезника. Прекрасно понимая, что многое из пережитого бывает невозможно  полностью стереть из памяти, как бы этого не хотелось. Пока рана свежа она болит непрерывно, потом она рубцуется, заживает, но всегда остаётся шрам. Этот шрам в дальнейшем возможно болит лишь на погоду или при общем недомогании. О нем можно не вспоминать неделями, месяцами. Но полностью он не проходит никогда. И нет-нет да и напомнит о себе то пронзительной, то ноющей болью. Но напомнит обязательно. Также и годы рабства - их не забыть, не стереть ни из памяти ни из души, где они оставили свои рубцы. И хорошо если только в памяти и в душе... Как только физически не калечат порой рабов. А если раб ещё и строптив... А сын Хуана де Гарридо, по воспоминаниям молодого гранда никогда не отличался смирением.

-Хвала Пресвятой Деве вы снова в христианском мире.  Но вы, наверное, хотите знать о ваших близких?  Ваша матушка находилась в добром здравии, когда я отбывал из Мадрида и все её мысли были о крестинах первенца донны Марии. * Так что полагаю, что сейчас она гостит у вашей сестры. Которую в прошлом году  выдали замуж за  дона Родриго де Тенорьо.  До этого, как вы помните, она вдовела. Но сейчас снова замужем. И вы стали дядькой! Так что насколько я в курсе дела у ваших родных идут хоть куда. Всё здоровы, счастливы. Ну насколько, конечно, они могли быть счастливы оплакивая вас. Но, полагаю, что вы сегодня же отправите им письмо, которое осушит их слезы, - обдряюще улыбнулся де Сома своему собеседнику. Прекрасно понимая, что лишь условности этикета не давали сеньору де Гарридо засыпать своего визави вопросами.

И нарушая все нормы этикета, герцог сам подвинул к сотрапезнику блюдо с телятиной:

- А пока давайте пировать!

Скрытый текст

Мария-Луиса, которую дома звали Мариса, официально звалась или донной Марией или донной Луисой. Я взял на себя смелость предположить, что её первое имя было основным.

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+1

8

Серебряные кубки с янтарно-прозрачным как жидкий мёд хересом поднялись и звонко соприкоснулись, так встретившиеся в море дружественные корабли выполняют озорной штурманский маневр: соприкасаются фок-мачтами и металлические блоки грузоподъемники звонко чокаются друг о друга: дзинь! Загорелые штурманы хохочут за штурвалами и команды с радостными криками приветственно машут шляпами.
Реальность была неожиданной и необычной, ещё утром невольник адмирала Мехмеда был разбужен на циновке пинком адмиральского управляющего, а сейчас он сидел в венецианском дворце похожем на мраморное кружево, пил терпкий благоухающий горьким миндалем херес и благородный испанский гранд по хозяйски гостеприимно пододвинул блюдо муранского стекла в золотой отделке. Было страшно представить что это сон из которого его вернет на пропахшую потом циновку хозяйский пинок.
Холодная говядина замаринованная в вине, натертая восточными специями и запеченная в тесте была пряной, сочной и нежной, крохотные пирожки таяли во рту, нет, сны не бывают настолько осязаемы.
- Что я услышал? У Марисы родился сын? Мариса снова замужем и стала матерью? После потери первенца и десяти лет бесплодного брака и вдовства она стала супругой у неё родился сын?  И мы с братом стали дядюшками, а сеньора Гарридо наконец стала бабушкой и для ребенка Марисы? Благодарю тебя господь, это божье чудо вместе с моим спасением и явление божьей милости к моей матери - и Мигель благоговейно перекрестился.
Старшая сестра Мирия Луиса, Мариса, одна из первых столичных красавиц вышла замуж и у неё были трагические преждевременные роды обернувшиеся годами бесплодного брака и тяжелой тоской, из последнего письма ожидавшего его в порту капитан "Розы Марисы" узнал о вдовстве сестры. А теперь она впервые стала матерью в возрасте тридцати одного года, дай боже ей и племяннику здоровья.
Мигель быстро пьянел, несмотря на многолетнюю закалку крепким ямайским ромом, уж очень неожиданно и быстро произошел поворот в судьбе, уж очень ошеломляюще радостными были новости.Терпкий пряный херес обжег спиртовым духом гортань и разнес теплый хмель по телу. Прошлое уходило...Нет, прошлое не уходило и не отпускало. Грубые рубцы от треххвостой плетки с железными наконечниками цеплялись за бедное полотно рабской рубахи, саднили тайным стыдом и позором,  непокорный невольник Мигель был не раз бит, и ещё одно...то что никогда не отпустит. То, что сделало ту женщину, ту, черноглазую и белозубую из порта Малага последней женщиной Мигеля де Гарридо. А ещё в прошлом был друг, Андрес-португалец, помощник капитана "Розы Марисы", надежный как скала и беспечный как прибой.
- Миге, мы когда состаримся купим вдвоем дом недалеко от порта. Наши жены будут ссорится, а мы будем с террасы смотреть на вечерний закат в заливе и пить вино. Но это будет нескоро, а пока поживем, да, Миге?.
Андреса увел с рынка турецкий капитан, а перед этим они с португальцем выкликали свою цену подстегиваемые плеткой перекупщика-работорговца чтобы выкрикивали цену громче. "Ну Мемхмет-рейс, шлюхин сын, ублюдок,  не думай, что я тебя забыл. Я буду искать случай чтоб сквитаться. Найду и не упущу. Мне бы тебя дали на час, нет, лучше на два. И я буду искать Андреса, обращусь к братьям миссионерам, буду копить на выкуп, буду всех расспрашивать и искать, вернусь в Тунис на рынок. Я это не оставлю".
- Ваша Светлость, а какие новости о моем брате лейтенанте Рамиро де Гарридо? Он благополучен? А его жена и дети? А супруг Марисы, дон де Тенорьо, он хороший человек? Мариса с ним счастлива? Простите меня, я пьянею...я два года не пил вина, да и не ел как следует...Я нарушаю все правила, Ваша Светлость, но я так счастлив...и у меня путаются мысли...Благодарю вас за все, и за вас, Ваша Светлость! За то что вы спасли меня и вернули сеньоре Гарридо сына!
И Мигель наполнил кубок вином и поднял в приветственном жесте.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-10 16:20:30)

+1

9

- Ваш брат вполне благополучен, насколько я могу судить, - отозвался герцог, попивая янтарное вино мелкими глотками и заедая его листом петрушки, украшающей блюдо с мясом, - я, откровенно говоря, сейчас все больше живу в Париже. Мадридских новостей почти не знаю. Но в мой последний визит к дядюшке я видел и вашу матушку. Судя по всему все её дети, кроме вас, на тот момент были здоровы и устроены. Что до вашего нового зятя, то я затрудняюсь давать ему оценку. Он состоит в свите Хуана Австрийского, а сей достойный гранд не входит в число моих ближайших приятелей. Поэтому и его свитских я знаю исключительно шапочно.  Но могу сказать, что ни в каких скандалах ваш зять не замечен и безусловно по праву имеет репутацию достойного воина и дворянина.

Кардона был рад нести своему собеседнику хорошие новости. И видя радость своего визави от благополучия близких, дон Энрике невольно и сам заражался этой радостью. Из окна дул свежий ветерок и отчаянно пахло морем, водорослями, сохнущими на солнце сваями из просолёных адриатикой лиственниц, держащих этот город над поверхностью изумрудно - лазурной переменчивой стихии. Со стороны Гран канала слышалась песня гондольера и смех его пассажиров.

- Ну а донна Тереса, - так звали молодую вдову де Херрера, которая то ли была сговорена с Гарридо, то ли  вбила это сама в свою хорошенькую головку. Этого, разумеется,  Кардона не то что не помнил, а и не знал, так как меньше всего молодого гранда интересовали сплетни подобного рода, - ушла в монастырь. Вскоре после вашего исчезновения, как утверждала ваша матушка...

Герцог де Сома сомневался, что эта новость порадует бывшего пленника.

Но если уж рассказывать,  то все, - решил молодой испанец. Тем более, что сам Мигель не смог бы задавать вопросы о вдове де Херрера.

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+2

10

- Ну а донна Тереса ушла в монастырь. Вскоре после вашего исчезновения, как утверждала ваша матушка...
Приветливый спокойный голос ошеломил как удар кулаком в грудь, на миг перехватило дыхание и сердце ухнуло. Мигель аккуратно поставил кубок с хересом на низкий мавританский столик, сомкнул руки и поднес их к губам как будто хотел остановить удивленный возглас.
Тереса Де Херерра, дочь семейных друзей и подруга Марисы, Тереса, Теса, Терзита, его Теса ушла в монастырь считая его умершим, о господи, только не это.
Это было два  года назад когда капитан Мигель де Гарридо вернувшись в Испанию из рейса приехал в Мадрид навестить семью, вызвав в родительском двухэтажном особняке с мавританскими колоннами и стенами с расписной штукатуркой веселый переполох. Сестра и матушка выбежав на кыльцо что-то щебетали наперебой, целуя, тормоша, плача и смеясь.
- А у нас гостья. Донна Тереза де Херерра, дочь капитана Луисинтеса, друга отца, помнишь? Родители прочили вас в супруги, да не сложилось. Я до сих пор жалею.
И вдруг...как всегда все неожиданное случается вдруг. И тут вдруг повернув голову на точеной длинной тонкой шее, в ореоле темно-русых пушистых локонов обрамленных черным гипюром мантильи на капитана Мигеля де Гарридо взглянула прозрачными зелеными как вода на отмели глазами его любовь. Почти ничего в ней не осталось, в этой молодой донне с тоненькой фигурой и тонкими стройными чертами   лица с таким очаровательным овалом, что художник взял бы его за образец для Мадонны, почти ничего не осталось от прелестной девочки, дочери семейных друзей которую Мигель едва помнил. Он склонился почтительно целуя кончики дрогнувших пальцев тонкой кисти, рука, маленькая и сильная пахла миндалем и мускусом и от мысли как вероятно она нежна и опьяняюща под этим белым батистовым вдовьим платьем блаженно и страшно замерло сердце.
Они оба потеряли голову и у них было мало времени. Он никогда не был дамским угодником, она никогда не была легкомысленной, но чувство их застало внезапно и врасплох как солнечный удар в знойный полдень и они забыли обо всем. И да, у них действительно было мало времени. Капитан Гарридо продлил свой отпуск на два месяца, что-то соврал матери и сестре про визит к другу сослуживцу и они укрылись в её маленьком доме за городом, под сенью апельсиновых деревьев и вьющихся плетей роз и вьюнка опутавших веранду и белые каменные стены.
Эти ночи в доме с белой штукатуркой за поворотом дороги с тремя кипарисами были те из немногих ночей которые помнишь до конца дней, ночи пахнущие лавром и лимоном, с южным бархатным небом в раскрытом окне и женщина нагая и беспечная как античная богиня  потянувшаяся в оконном проеме:
- Ну что скажешь Миге? Ты не сможешь меня забыть там, в море? Я будут тебе сниться и ты не забудешь меня, как бы ты не старался. Иди ко мне.
До окончания траура по покойному мужу оставалось четыре месяца и она обещала ждать, а он обещал вернуться. Они планировали вложить накопленное им за годы корабельного труда и её унаследованное от родителей в совместную семейную жизнь. Он возвращался к ней, она его ждала. И вот берберийский галеас разрушил все.
Магель старался не думать о Тересе: какой смысл, она уже наверное замужем. Известие что Тереса де Херерра ушла в монастырь опрокинул сознание. Она ушла в монастырь узнав о его мнимой смерти. Значит любила. Значит приняла бы таким как он стал: с спиной изуродованной плетьми и знаками вероотступничества. А теперь все, теперь ничего не будет.
Во рту пересохло, сердце забилось гулко и часто.
- Я все потерял -сказал  внезапно  охрипшим голосом - она меня ждала, мы планировали обвенчаться, я возвращался к ней. И вот теперь все. Теперь я знаю точно, она меня любила. И я её потерял.
И закусил белой ровной полоской зубов указательные пальцы сомкнутых в замок  кистей чтобы удержать стон отчаяния.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-11 16:36:59)

+1

11

- Жизнь бывает несправедлива, - сочувственно согласился Кардона, -  и порой преподносит не самые приятные сюрпризы. Но возможно донна Тереса ушла лишь послушницей. Я не знаю поправимо ли это. Если она пока не приняла постиг,  то вы можете написать письмо и ей, и аббатиссе. Насколько я помню, аббатисса там сестра графа де Мельгара. И говорят достойнейшая и весьма благочестивая настоятельница. Если хотите, то можно навести справки. Разумеется, если сеньора де Херрера уже приняла постиг, то она потеряна для мира. Но, поверьте мне, библейский Соломон был прав нося перстень напоминающий ему, что все проходит...  Нам бы всем не повредило подобное украшение. Вы утешетесь. Ни одно горе не бывает вечным. И я думаю, что святая Мадонна пошлёт вам утешение за все ваши невзгоды.

Херес в бокалах сотрапезников подошёл к концу и дон Энрике снова поднёс к губам свисток. Вышколенный паж снова материлизовался словно из воздуха и снова наполнил кубки золотистым хересом.  А так же сменил графин на точно такой же, но наполненый до краёв.

- Пейте, сеньор де Гарридо, пейте, - мягко посоветовал герцог.
- Неужели эта дама была так дорога для Гарридо? - при виде отчаяния недавнего пленника, гранд не находил слов утешения.

Да и нет таких слов. Он и сам это знал. Но знал и другое, время растворяет любое горе, как вода растворяет вино. Чем больше проходит времени, тем слабее скорбь. Да и донна Тереса жива и, вполне возможно, благополучна. А браки и у вилланов  часто и то не по сердечной склонности. Что уж говорить об идальго из отнюдь не самого захудалого рода. Любовь в браке для дворянина роскошь. Причём роскошь чаще всего недоступная.

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+1

12

Мигель пил терпкий херес с бархатным привкусом чернослива и горького миндаля и быстро и мрачно пьянел.  Казалось бы, что для моряка привыкшего на Антильских островах к местному тростниковому густому сладкому рому, чья крепость в те времена достигала пятидесяти градусов. Что для карибского корсара херес, вино хотя бы и крепленое! Но год  османского рабства в безалкогольном мире усилил опьянение и ошеломившая новость прожгла изнутри бессильным гневом к тому кто с ним все это сделал. К тому кто мучил и истязал его этот год, кто изуродовал его тело,  кто обесценил его жизнь, кто унизил его гордость, коротая берет начало под плюмажем трона, а кончается под навершьем шлема на самом захудалом дворянине. И наконец, тот кто лишил его самой простой и  естественной радости: наслаждения обладать женщиной, наслаждения доступного последнему виллану, а Мигелю де Гарридо теперь не купить и доступную плоть, потому что для Мигеля де Гарридо теперь обладать женщиной значит вверить ей свой позор, и это возможно только с той, которая любит и не предаст. Ах ты же негодяй и изувер, Мехмед-рейс, важный надутый  индюк с таким взглядом, будто он вас готов ломом ткнуть.
Серебряный чеканный кубок блестя и переливаясь эмалью перламутровых медальонов начал вращение вокруг оси приводимый в движение смуглой мускулистой кистью.
- Ваше Сиятельство, дало в том что... - эмалевые рисунки медальонном слились от вращения в разноцветные полосы - дело в том, Ваше Сиятельство... Мое имя получило некоторую известность среди османского флота, особенно когда после нападения османской флотилии  на испанскую колонию я один раненный в горло  закрывал отступление нашего арьергарда. Да и абордажные бои принесли мне кое-какую известность и турки мне дали прозвище Джабраил. Кто-то из команды предал меня и мой хозяин Мехмед рейс не помнил себя от радости, узнав что его рабом стал ужас абордажного боя испанцев сам Джабраил. Мой хозяин убеждал меня принять ислам и стать его помощником и вице-адмиралом флотилии, Мехмеду рейсу не дает покоя слава Мурада Великого с которым он соперничает за популярность в османском флоте. Сначала меня убеждали и сулили блага. Я отказывался. Я не самый лучший христианин и католик, но изменить вере для меня было непереносимой мыслью. Когда уговоры не подействовали, адмирал быстро перешел к побоям. Хотя религия и запрещает адмиралу пытки, но подгонять галерных гребцов плеткой вера адмиралу не запрещала, так что моя спина изведала на себе всю силу карьерных амбиций Мехмеда-рейса, а поскольку я был упрям и упорствовал, то меня напоили настойкой опиума и насильно провели обряд сюннета (обрезания) -по спине пробежал липкий холод ужаса от воспоминания жуткой боли в паху и залитых кровью штанов - мой хозяин был уверен что теперь у меня нет выбора и я соглашусь принять ислам и стать капитаном османского флота. Выбор у меня был и я отказался. С этого момента адмирал отправил меня прислугой в свой дом и потерял ко мне интерес.
Мигель поставил кубок на стол и взглянул на молодого герцога де Сома. Смуглые сильные руки с тонкими запястьями упали на колени крыльями подбитой птицы.
- Ваша Светлость, я понимаю что я обременил вас своими бедами и моя просьба обременит ещё больше, но я обращаюсь к вам с мольбой: будьте мои поручителем перед матушкой аббатисой донной де Мельгара через её брата графа де Мельгара с которым вы хорошо знакомы. Ваша Светлость, вы знаете мою семью. Прошу поручиться за честность моих слов и порядочность моих намерений.  Я просил руки донны де Херерра и получил её согласие. Наши семьи дружны и это была воля наших покойных отцов, моя мать и мой брат дали согласие на брак, донна де Херерра была принята в нашем доме как моя невеста.
Руки сомкнулись умоляющим жестом, голос понизился до шепота:
- Ваше Сиятельство, Тереса любит меня и мы с ней близки как могут быть близки мужчина и женщина. После того что с мной произошло только она может видеть то...то что со мной сделали и не предаст. Поэтому прошу вас быть моим поручителем и рекомендателем.

+

Джабраил -  один из четырёх особо приближённых к Аллаху ангелов-мукаррабун, отождествляется с библейским архангелом Гавриилом. Похищено из биографии генерала Тома-Александра Дюма маркиза де Ла Паейтри, отца писателя-романиста автора "Трех мушкетеров". Джабраил было его прозвищем среди египетской армии за легендарную храбрость и ужас наводимый им на египетскую конницу.
Мурад Рейс Великий-  легендарная личность в всемирной истории морского флота, контр-адмирал османского ВМФ, захватил Кипр, контролировал торговые пути из Египта и Анталии. Его могила на Родосе и по сей день объект паломничества моряков всего мира.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-13 10:16:53)

+1

13

Кардона с сочувствием смотрел на своего собеседника. Мехмет паша не просто закрыл пленник дорогу к добропорядочным католичками их альковам, он поставил его и вне закона в обществе из которого Мигель родом.

Кто знает при каких обстоятельствах мог теперь Гарридо засветить свое вероотступничество? Но в католической Испании, где Инквизиция была второй, а нередко и первой, силой, имея дерзость в иных случаях даже соперничать с властью королей, такая метка на теле была гибелью. А вопрос обнаружения оной лишь вопросом времени.

-Я напишу письмо почтенной аббатиссе. И если донна Тереса ещё не приняла обеты, то вы сможете объясниться. Если же обеты приняты, то ни я, ни кто другой уже не поможет, - тихо и почти бесстрастно пообещал герцог своему собеседнику.

- Но скажите, сеньор де Гарридо, вы сейчас хотели бы вернуться в Испанию? Во флот? - перевёл гранд разговор на куда более прозаичные вещи.

У Кардоны родилась, как ему самому казалась, недурная и весьма выгодная им обоим, идея.  Дело в том, что капитан его личной охраны, почтенный идальго дон Педро де Руис скоропостижно скончался. Здесь, в Венеции. Отчаянный вояка и золотая голова. Заговореннная шпага и мозг стратега. К тому же Руису по, по мнению де Сома, можно было многое доверить. И лишь человек, которого османы прозвали Джебраилом, мог бы, пожалуй, заменить оставившего свой пост сеньора де Руиса. В свою очередь сам герцог гарантировал бы своему новому капитану отсутствие нескромных взглядов, нескромных вопросов и минимум ситуаций, когда тайна господина де Гарридо могла бы стать известна миру.

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+1

14

- Благодарю вас, Ваша Светлость - Мигель благоговейно перекрестился.
Во всяком случае оставалась надежда  что Тереса ещё не приняла постриг, а надежда всегда лучше чем отчаяние.  Ну а если уже поздно и донна Херерра приняла монашеский обет, то надо за то время пока ты ждешь и надеешься собраться с духом и принять ситуацию. "В конце концов ещё сегодня утром ты не надеялся что будешь свободен, и вот, ты свободен. Ещё сегодня утром ты не сомневался что Тереса замужем, а она свободна от брачных уз и есть шанс что она свободна и от монашеских обетов. Быть свободным и иметь надежду что твоя женщина к тебе вернется из монастыря это лучше чем быть рабом османского адмирала без всяких надежд. Не так ли, Миге?".
Вопрос о том, хотел бы он вернуться во флот застал Мигеля врасплох. Он просто не успел ещё ничего решить. Перемены в его судьбе обрушились на него внезапно как ледяная колодезная  вода выплеснутая какой нибудь шалуньей с балкона на прохожего. Вернуться во флот? А собственно что он ещё умел делать? Все что было накоплено за годы службы, каперства и пиратства, все что собиралось тяжким трудом на просоленной палубе, в походах, кровавой рубке абордажными саблями под пушечные залпы и град жалящих пуль, все что было обращено в полновесные золотые дублоны и хранилось у ростовщика в Картахене, все было отнято и зашито в широкие пояса берберийских корсаров, а рулоны китайского шелка и индийской золотой парчи, нити бус антильского жемчуга, одним словом все что Гарридо вез с намерением бросить эту завоеванную и купленную на Тортуге роскошь к женским ногам с тонкими лодыжками и маленькими ступнями в парчовых туфельках с атласными бантами закрывающими подъем, все это было продано на Тунисском рынке загорелыми до бронзовой смуглости берберами.
- Хотел бы я вернуться во флот? Я не успел ни о чем подумать, у меня есть маленькое поместье в Мансанарес-эль-Реаль, моя доля наследства, это скромно, но это все что у меня есть. Все мои сбережения накопленные за годы службы на флоте были отняты берберами. Да, я буду искать место офицера береговой артиллерии. На корабль мне путь закрыт, там человек на виду, а поскольку я неплохой артиллерист и на эту работу хороший спрос, пригожусь во флотской береговой службе. Это не то о чем я мечтал, но все-таки близко к тому что я умею. Как говорится: кто ни на что не годен, может ещё сгодиться на флоте.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-15 11:28:44)

+1

15

-Ну это если ни на что не годен, - чуть лукаво посмотрел герцог на собеседника из под смоляных ресниц, - а вам, сеньор де Гарридо скромничать не стоит... Вы уже успели показать себя. Вон и Мехмет знал Джебраила. Так что у меня к вам есть предложение получше, - прямо посмотрел Кардона в глаза собеседника, - у меня здесь в Венеции умер капитан моих людей. Он был надёжен и толков. А я просто не мог и представить кем можно заменить покойного Перекито... И вот Господь посылает мне вас. Ну а вам, скажу без ложной скромности, меня, - улыбнулся он, прекрасно осознавая, что предложение, которое только что прозвучало, было б охотно принято не только человеком, попавшим в безвыходное положение. Но и человеком могущим выбирать.

-Так что если карьера берегового артиллериста это не то о чем вы мечтали с детства, то вот вам моё предложение. Да... - спохватился молодой гранд, словно он запамятовал несущественную деталь, - служить мне придётся пока вне родной стороны. Я в данный момент обретаюсь в Париже.

С одной стороны это конечно для вас минус, - отхлебнул дон Энрике из серебряного кубка, - вы, наверное, уже настранствовались. Но с другой несомненный плюс. Вам не стоит пока мозолить глаза нашим святошам.  И живя со мной во Франции вы выпадаете из их поля зрения. А когда мы вернёмся, то вы будете восприниматься человеком моей свиты, а отнюдь не рабом османского паши. Ну и по мелочи... У вашего предшественника был годовой доход как у монастыря Сан Мигель де Фай. И я не считаю нужным давать преемнику меньше, нежели имел предшественник.

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+2

16

Мигель де Гарридо  вскинул брови, его серо-карие подобно золотистому топазу глаза удивленно округлились:
- Как? Я не ослышался? Капитан охраны Вашей Светлости? Это правда? Я не сплю и не сошел с ума?
Капитан безвестно сгинувшей среди алжирской флотилии "Розы Марисы" откинулся на спинку кресла и взъерошил темные вьющиеся волосы.
- Ну если вы это серьезно, то я конечно всей душой за. Это почетная и достойная должность с хорошим доходом. И да, это оградит меня от ненужного в моем положении любопытства. Я пока ещё не могу все осмыслить, за один час моя жизнь так изменилась, но я одно могу сказать: я рад. Нет, я счастлив, как может быть счастлив человек вернувшийся из плена и унижений к своим соотечественникам, да ещё и получивший такое лестное предложение. Мой отец был тремя годами старше меня сегодняшнего когда получил эту должность у Его Светлости герцога де Вельяэрмоса.

В самом деле, лишившись сбережений, получив позорящие и опасные отметины на теле где было искать место в недобром мире капитану пропавшего галиота и отставному военному моряку Мигелю де Гарридо? В то время как герцогский подбитый горностаем плащ укрывал от нескромного интереса вездесущей инквизиции надежно, как ночной туман прячет притаившуюся в бухте Тортуги пиратскую флотилию, ибо если герцог и не всемогущ, то достаточно могущественный.
- Ваша Светлость, если я могу иметь дерзость ещё о чем либо просить вас, то единственное мое желание это увидеть брата Рамиро де Гарридо лейтенанта королевской гвардии, поскольку я буду лишен возможности в ближайшее время увидеть матушку, сестру и брата и успокоить их. А поэтому я прошу Вашу Светлость ходатайствовать о поручении лейтенанту Рамиро доставки королевской почты в Париж, чтобы мы с ним могли встретиться и он передал мне благословение нашей матушки донны Гарридо и привез бы ей добрые вести и утешение увидев меня лично живым и невредимым для тех кто не посвящен в мою тайну.  Что касается всего остального - и Мигель де Гарридо встал, поправил турецкий кушак стягивающий широкую синюю полотняную рубаху - что касается всего остального, то я от души благодарю вас, ваше Сиятельство за проявленное участие и сострадание и даю вам слово дворянина и офицера что мое служение вам будет преданным и верным.
И встав на одно колено кастильский дворянин почтительно дотронулся до узкой в запястье кисти молодого герцога благодарным поцелуем.

+1

17

Герцог, видя столь горячее выражение благодарности, кивнул и поощряюще пооизнес:
- Что ж, я вижу мы с вами договорились. Сейчас вам стоит отдохнуть и привести себя в порядок. Я выделю вам тех слуг, которые умеют молчать. А вечером, после того как вы придёте в себя и отдохнёте я введу вас в курс дела.

С этими словами Кардона поднялся с кресла и подойдя к золотистому секретеру из светлой древесины ореха вынул из него расшитый жемчугом кошелёк из чёрного бархат. Судя по весу и весьма округлым бокам, весьма напоминающим по форме бочонок, кошелёк был туго набит звенящими монетами. Да и сам он был из тех вещиц, что ценятся на вес золота.

- Это вам. На первое время, - гранд протянул кошелёк сеньору де Гарридо.

После чего  поднеся серебряный свисток к губам снова вызвал пажа:

- Сеньору Мигелю нужно подготовить комнаты. Те, которые занимал капитан моих людей. И пусть ему помогут Луис и Нандо. Да... И скажи Хавьеру, что вечером я представлю нового капитана. Это будет сеньор де Гарридо.

Подпись автора

Nunca andes por el camino trazado, porque el solo conduce adonde ya fueron otros.

+2

18

Новый начальник эскорта герцога де Сома с благодарностью принял аванс, повторил заверения в своей преданности, прощально раскланялся и удалился в сопровождении герцогского пажа в предназначенные ему апартаменты.
Отведенная новому придворному комната палаццо являла собой помещение с высокими стенами украшенными мраморными полуколоннами и карнизами с причудливым орнаментом в псевдоантичном стиле, сводчатым потолком с расписными фресками и высокими в пол стрельчатыми окнами. Из мебели тут были стол-бюро, сундук и кровать из красного дерева декорированные резьбой.
- Ну роскошно - оценил дворцовые интерьеры бывший капитан королевского флота - А впрочем, не имеет значения.  Здесь, насколько понимаю, мы не надолго. Кто из вас Луис и кто Нандо? -обратился он к представшим перед ним двум молодым слугам - Ты Луис, а ты Нандо? Я новый капитан эскорта Его Сиятельства сеньор Мигель де Гарридо, или сеньор Мигель, в остальном разберемся по ходу дела. Так, парни, приготовьте мне ванну, какую нибудь одежку на первое время и распорядитесь  подать гондолу к причалу через пару часов, надо будет прикупить себе гардероб и оружие для начала, если я предстану перед охраной герцога в шароварах, есть риск что подчиненные меня неправильно поймут. Давайте, ребята, шевелитесь.
И отдернув парчовую оконную драпировку Мигель вышел на балкон с ажурными бронзовыми перилами.
Близился полдень, яркое средиземноморское  солнце отражалось и дробилось золотыми  бликами в водах канала, скрипели уключины и плескали весла проплывавших гондол, хрипло и звонко вскрикивали чайки.
- Ты подумай, Мигель, фортуна показывавшая тебе целый год задницу повернулась к тебе ...ну так скажем, лицом - заметил капитан эскорта с чувством блаженства  вдыхая соленый и свежий воздух Адриатики которой принес морской бриз с порта, и облокотившись о причудливые витые балконные перила Мигель в пол-голоса замурлыкал любимую песню друга Андреса-португальца которого он обязательно найдет и вернет из тунисского плена. В этой портовой песенке рассказывалось о красотке Рите из Рибейры влюбленной в Шику-рыбака с которым мама Риты запрещает встречаться до свадьбы.

Когда Шику рядом проходит,
Рита глаза опускает,
И он торопливо уходит,
Иначе мама узнает,
Что Шику без важной причины
Нарушил запретную меру.
Пощады не ждите мужчины!
Мама встряхнет всю Рибейру.

Эпизод завершён.

Отредактировано Мигель де Гарридо (2019-02-17 23:46:16)

+1


Вы здесь » Vive la France: летопись Ренессанса » Рукописи не горят » Возвращение Синдбада. Венеция. Июнь 1572 г.